10/03/2021 02:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân tứ kỳ 1
春思其一

Tác giả: Lục Quy Mông - 陸龜蒙

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 20:02

 

Nguyên tác

竹外麥煙愁漠漠,
短翅啼禽飛魄魄。
此時憶著千里人,
獨坐支頤看花落。

Phiên âm

Trúc ngoại mạch yên sầu mạc mạc,
Đoản sí đề cầm phi thác thác (phách phách).
Thử thời ức trứ thiên lý nhân,
Độc toạ chi di khán hoa lạc.

Dịch nghĩa

Khói lúa ngoài bụi tre, sầu man mác,
Chim cánh ngắn vừa kêu vừa bay phành phạch.
Lúc này nhớ về người nơi xa ngàn dặm,
Ngồi một mình tay chống má nhìn hoa rơi.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Sầu mờ mịt sương che lúa trúc
Phành phạch kêu chim cánh ngắn bay
Nhớ người ngàn dặm chân mây
Ngồi nhìn hoa rụng đưa tay chống cằm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Quy Mông » Xuân tứ kỳ 1