20/04/2024 09:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trừ tịch
除夕

Tác giả: Đào Tấn - 陶晉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2022 23:29

 

Nguyên tác

鴻山風雨近何如,
琴劍人來歲又除。
待到明朝看萬彙,
晴和勝否未春初。

Phiên âm

Hồng sơn phong vũ cận hà như?
Cầm kiếm nhân lai tuế hựu trừ.
Đãi đáo minh triêu khan vạn vựng,
Tình hoà thắng phủ vị xuân sơ.

Dịch nghĩa

Núi Hồng thời gian gần đây mưa gió như thế nào?
Người khách gươm đàn đến nơi này vào đêm cuối năm.
Đợi đến sáng mai thử xem muôn vật,
Phong cảnh có tươi mát hơn lúc chưa vào xuân không?

Bản dịch của Việt Thao

Nắng mưa mấy độ núi Hồng Lam,
Đón khách gươm đàn đêm cuối năm.
Chờ sáng nhìn xem muôn vật thử,
Có hơn cái lúc chửa vào xuân.
Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo 先嚴夢梅吟草.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đào Tấn » Trừ tịch