29/09/2020 04:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Long Tịch thôn cư tạp vịnh kỳ 2
龍席村居雜咏其二

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:51

 

Nguyên tác

地枕晨昏南北市,
門迎潮汐去來舟。
夜深風過花窗下,
嘈贊書聲傍水流。

Phiên âm

Địa chẩm thần hôn Nam Bắc thị,
Môn nghinh triều tịch khứ lai chu.
Dạ thâm phong quá hoa song hạ,
Tào tán thư thanh bạng thuỷ lưu.

Dịch nghĩa

Chỗ ở gối liền chợ Bắc, Nam, đôi phiên chiều sáng.
Cửa đón thuyền qua lại, hai chiều nước rặc nước lên.
Đêm khuya gió qua cửa sổ hoa,
Ồn ào tiếng đọc sách hoà cùng tiếng nước chảy.

Bản dịch của Huỳnh Minh Đức

Bắc Nam, phiên chợ khi hôm sớm,
Xuôi ngược, ghe thuyền nước thuỷ triều.
Gió thổi cửa hoa, đêm sắp sáng,
Rì rào đọc sách, nước trôi nhiều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Long Tịch thôn cư tạp vịnh kỳ 2