07/12/2021 07:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Để Trường Sa vãn bạc
抵長沙晚泊

Tác giả: Phan Huy Chú - 潘輝注

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2010 06:05

 

Nguyên tác

湘水薰風滾浪花,
片帆轉眄到長沙。
繁華城市江關壯,
名勝山川楚望賒。
岳麓院深連翠巘,
岣嶁碑古擁丹霞。
推篷無限滄茫興,
拱極樓前朓碧波。

Phiên âm

Tương Thuỷ huân phong cổn lãng hoa,
Phiến phàm chuyển miện đáo Trường Sa.
Phồn hoa thành thị giang quan tráng,
Danh thắng sơn xuyên Sở vọng xa.
Nhạc Lộc viện thâm liên thuý nghiễn,
Cẩu Lũ bi[1] cổ ủng đan hà.
Thôi bồng vô hạn thương mang hứng,
Củng Cực lâu tiền thiếu bích ba.

Dịch nghĩa

Sông Tương gió mát, sóng gợn hoa
Con thuyền chớp mắt đã đến phủ Trường Sa
Thành thị phồn hoa, cửa sông hùng tráng
Núi sông nổi tiếng, tầm nhìn đất Sở xa vời
Thư viện Nhạc Lộc thăm thẳm, liền với núi xanh
Bia Cẩu Lũ cổ kính, ôm ấp ráng đỏ
Mở cửa thuyền xem cảm hứng mênh mông
Trước lầu Củng Cực, xa ngắm làn sóng biếc

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Sông Tương gió mát, sóng cồn rung
Thuyền tới Trường Sa, chóng lạ lùng
Thành thị phồn hoa thêm vẻ đẹp
Núi sông hùng vĩ rộng tầm trông
Viện xưa Nhạc Lộc kề non biếc
Bia cổ Câu Lâu ửng ráng hồng
Ngỏ cửa thuyền trông bao cảnh thú
Trước lầu Củng Cực nước mênh mông
Nguồn: Đỗ Ngọc Toại - Thơ văn dịch, NXB Hội nhà văn, 2006
[1] Bia Cẩu Lũ (hoặc Câu Lâu) nằm trong dãy Nam Nhạc Hành Sơn thuộc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Huy Chú » Để Trường Sa vãn bạc