25/04/2024 03:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Vì tôi không thể ngưng chờ thần chết...”
“Because I could not stop for death...”

Tác giả: Emily Dickinson

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2008 22:06

 

Nguyên tác

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labour and my leisure too,
For His Civility--

We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity--

Bản dịch của Ngọc Anh

Vì tôi không thể ngưng chờ Thần Chết
Nên Chàng vui lòng ngưng để chờ tôi
Chiếc xe chỉ chở có Chúng Tôi
Và Bất Tử

Chúng tôi đi chậm, chàng không biết vội,
Và tôi đã trút bỏ hết rồi
Cả công việc lẫn thời gian rỗi
Vì sự lịch lãm của chàng.

Chúng tôi ngang qua Trường nơi Trẻ Em chơi đùa
giữa vòng tròn có trò vật lộn;
Chúng tôi ngang qua những Đồng Lúa chín rộm;
Chúng tôi ngang qua Mặt Trời Hoàng Hôn.

Hay đúng hơn - Mặt Trời vượt qua Chúng Tôi
Những Giọt Sương tới gần làm Chúng Tôi rùng mình và lạnh
Vì Chiếc Áo Choàng của tôi chỉ là The mỏng
Và Khăn quàng của tôi chỉ là Vải màn thưa

Chúng tôi dừng trước Ngôi Nhà vẻ như
một chỗ vồng lên trên Mặt Đất
Mái nhà trông hầu như không thấy,
Hiên nhà -- ngầm dưới Đât.

Từ đó đến nay đã hang bao Thế Kỷ
Tôi cảm thấy chóng hơn Ngày
Mà ngay ban đầu tôi đã ngờ ngợ
Đầu lũ ngựa hướng tới Trường Tồn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Emily Dickinson » “Vì tôi không thể ngưng chờ thần chết...”