20/04/2024 09:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuế mộ tạp cảm
歲暮雜感

Tác giả: Tăng Quốc Phiên - 曾國藩

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 10:21

 

Nguyên tác

高嵋山下是儂家,
歲歲年年斗物華。
老柏有情還憶我,
夭桃無語自開花。
幾回南國思紅豆,
曾記西風浣碧紗。
最是故園難忘處,
待鶯亭畔路三叉。

Phiên âm

Cao My sơn hạ thị nông gia,
Tuế tuế niên niên đấu vật hoa.
Lão bách hữu tình hoàn ức ngã,
Yêu đào vô ngữ tự khai hoa.
Kỷ hồi nam quốc tư hồng đậu,
Tằng ký tây phong hoán bích sa.
Tối thị cố viên nan vọng xứ,
Đãi Oanh đình bạn lộ Tam Xoa.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Quê nhà dưới núi Cao My,
Năm năm hoa cảnh đúng thì đua chen.
Bách già nhớ tớ thân quen,
Đào yêu hoa nở giăng giăng khắp vùng.
Ngoảnh thương nam quốc đậu hồng,
Nhớ người giặt lụa gửi lòng gió tây.
Phải chăng nhớ nhất là đây,
Đãi Oanh đình cạnh đường nầy Tam Xoa.
Năm 1835, Tăng Quốc Phiên 25 tuổi, lên Bắc Kinh thi cử nhân, cuối năm nhớ nhà, nhớ nơi sinh trưởng là huyện Song Phong 雙峰, tỉnh Hồ Nam. Nhà cha mẹ có tên là Bạch Ngọc đường 白玉堂, ở dưới chân núi Cao My, phong cảnh hữu tình, có sông có suối, có hoa có cảnh, trước nhà có hàng cây bách già, chân núi có hoa đào nở. Ở tại kinh đô nhớ về phương nam, như Vương Duy trong bài Tương tư nhớ hồng đậu, như Lý Bạch nhớ về người con gái giặt lụa ở Hoán Sa khê. Nhất là nhớ ngôi đình Đãi Oanh gần ngã ba Tam Xoa, nơi cha mẹ chị em đã tiễn lên kinh đi thi năm trước.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tăng Quốc Phiên » Tuế mộ tạp cảm