28/04/2024 02:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộng Vi Chi
夢微之

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/02/2022 23:34

 

Nguyên tác

夜來攜手夢同遊,
晨起盈巾淚莫收。
漳浦老身三度病,
咸陽宿草八回秋。
君埋泉下泥銷骨,
我寄人間雪滿頭。
阿衛韓郎相次去,
夜臺茫昧得知不?

Phiên âm

Dạ lai huề thủ mộng đồng du,
Thần khởi doanh cân lệ mạc thu.
Chương Phố[1] lão thân tam độ bệnh,
Hàm Dương[2] túc thảo bát hồi thu[3].
Quân mai tuyền hạ nê tiêu cốt,
Ngã ký nhân gian tuyết mãn đầu[4].
A Vệ, Hàn Lang[5] tương thứ khứ,
Dạ đài mang muội đắc tri phầu?

Dịch nghĩa

Đêm qua nằm mộng thấy cùng dắt tay nhau dạo chơi,
Sáng ra tỉnh dậy, nước mắt ướt đẫm khăn không thể ngăn được.
(Tôi) thân già gửi ở Chương Phố đã ba lần ốm,
(Ông) ở Hàm Dương dưới nấm cỏ yên đã tám mùa thu.
Ông ở dưới suối vàng, bùn đất tiêu xương cốt,
Tôi gửi thân mình ở chốn nhân gian, tuyết phủ trắng đầu.
A Vệ, Hàn Lang đã lần lượt theo nhau đi,
Dưới mồ mờ mịt ông có biết hay không?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đêm qua nằm mộng dắt tay chơi,
Sáng dậy đầm khăn ướt lệ rơi.
Chương Phố thân già ba lượt ốm,
Hàm Dương nấm cỏ tám năm rồi.
Xương mềm dưới suối yên thân bác,
Tóc trắng trên đời gửi phận tôi.
A Vệ, Hàn Lang lần nối gót,
Dưới âm có biết chuyện trên đời?
Vi Chi tức Nguyên Chẩn 元稹 (779-831), bạn tri kỷ của tác giả.

[1] Địa danh nay thuộc tỉnh Phúc Kiến.
[2] Địa danh nay thuộc tỉnh Thiểm Tây, là nơi để mộ phần của Nguyên Chẩn.
[3] Có thể thấy bài thơ này được Bạch Cư Dị làm 8 năm sau khi Nguyên Chẩn qua đời, tức khoảng năm 839.
[4] Ý nói tuổi già và phiền muộn ở đời khiến tóc bạc trắng.
[5] A Vệ tức Đạo Vệ 道衞, con trai của Nguyên Chẩn, được 3 tuổi khi Nguyên Chẩn qua đời. Hàn Lang là con rể của Nguyên Chẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Mộng Vi Chi