19/05/2022 00:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề
無題

Tác giả: Gia Cát Lượng - 諸葛亮

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 05:20

 

Nguyên tác

大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。

Phiên âm

Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.

Dịch nghĩa

Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

Bản dịch của Tú Sót

Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Gia Cát Lượng » Vô đề