20/04/2024 10:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãng bái phụ oanh
往拜父塋

Tác giả: Phan Thúc Trực - 潘叔直

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2016 09:21

 

Nguyên tác

先人墳墓在,
登拜每傷神。
舊昔悲青草,
深情怨白雲。
掌珍懷底事,
手澤係遺文。
罔極恩難報,
悠悠泣昊旻。

Phiên âm

Tiên nhân phần mộ tại,
Đăng bái mỗi thương thần.
Cựu tích bi thanh thảo,
Thâm tình oán bạch vân[1].
Chưởng trân hoài để sự[2],
Thủ trạch hệ di văn.
Võng cực ân nan báo,
Du du khấp hạo mân.

Dịch nghĩa

Phần mộ của cha còn ở đây
Mỗi lần bước lên bái tạ trong lòng thêm buồn thương
Dấu xưa buồn vì cỏ đã mọc xanh rì
Tình sâu nặng nghĩ hận sự xa cách
Nắm giữ vật quý hoài bão về việc gì
Nét bút vẫn còn để lại trong văn chương
Ơn lớn thật khó báo đáp
Vời vợi khóc với trời cao

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tiên nhân phần mộ còn đây
Mỗi lần bái tạ lòng đầy đau thương
Dấu xưa buồn cỏ xanh um
Nghĩa tình sâu nặng oán hờn tầng mây
Vật báu sao giữ được đây
Văn chương lưu dấu, bút đây để đời
Ơn sâu khó trả cha ơi
Xa xôi khóc với ông trời thấu chăng
Nguyên chú: Làm thơ vào cùng tháng năm trên. Mộ cũ của cha ta ở Quảng Hà, năm Ất Mùi có vị cử nhân ở Ninh Bình tới nhận chức quan ở Hoan Châu chơi thân với ta, nhân chọn giúp miếng đất tốt ở xứ Nàng Anh, Ngọc Long. Ta nhân cư tang, đến bái mộ cha, cảm hứng thành thơ.

[1] Mây trắng. Ý nói nhớ cha. Địch Nhân Kiệt truyện trong sách Cựu Đường thư có đoạn: “Cha làm việc ở Hà Dương, Nhân Kiệt đi Kinh Châu, lên núi Thái Hàng nhìn về phương Nam, thấy đám mây bay lẻ loi, bảo với tả hữu rằng: “Nơi cha ta sống ở dưới đám mây kia”. Nói rồi tần ngần đứng nhìn mãi, đến lúc mây tan mới chịu đi.
[2] Cụm từ này có nghĩa là sao vậy, việc gì vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phan Thúc Trực » Vãng bái phụ oanh