01/11/2020 09:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh hoài
詠懷

Tác giả: Vương Tích - 王績

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 21:45

 

Nguyên tác

故鄉行雲是,
虛室坐間同。
日落西山暮,
方知天下空。

Phiên âm

Cố hương hành vân thị,
Hư thất toạ gian đồng.
Nhật lạc tây sơn mộ,
Phương tri thiên hạ không.

Dịch nghĩa

Phía đám mây đang trôi kia là quê ta,
So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau.
Mặt trời đã lặn về tây,
Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía mây trôi là quê hương cũ
Cũng như ta đang nhớ về nhau
Mặt trời đã lặn từ lâu
Mới hay trồng vắng sầu đau ngợp trời

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Tích » Vịnh hoài