10/08/2020 16:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hựu ký thám tộc thuộc
又寄探族屬

Tác giả: Trần Đình Tân - 陳廷賓

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2019 10:40

 

Nguyên tác

梅魁嶺上報先春,
泰爾天君一筆新。
遙禱族中皆萃祉,
桃芳醉月緒天倫。

Phiên âm

Mai khôi lãnh thượng báo tiên xuân,
Thái nhĩ thiên quân nhất bút tân.
Dao đảo tộc trung giai tuỵ chỉ,
Đào phương tuý nguyệt tự thiên luân.

Dịch nghĩa

Trên đỉnh núi, mai đứng đầu các loài hoa báo tin xuân sớm nhất
Trong tâm hồn yên vui như thế nên có bài thơ mới này
Từ phương xa, cầu nguyện cho mọi người trong họ đều được lắm phước
Sống theo luân thường đạo lý, kể cả khi thưởng hoa ngắm trăng uống rượu

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Đầu non mai nở báo tin xuân
Bút mới, lòng vui, mực thắm dần
Xa ước họ ta nhiều phúc lộc
Trăng say đào thích nhớ thiên luân

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Tân » Hựu ký thám tộc thuộc