24/10/2021 02:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính
月夕步仙遊山松徑

Tác giả: Chu Văn An - 朱文安

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2005 01:57

 

Nguyên tác

緩緩步松堤,
孤村淡靄迷。
潮回江笛迥,
天闊樹雲低。
宿鳥翻清露,
寒魚躍碧溪。
吹笙何處去,
寂寞故山西。

Phiên âm

Hoãn hoãn bộ tùng đê,
Cô thôn đạm ái mê.
Triều hồi, giang địch quýnh,
Thiên khoát, thụ vân đê.
Túc điểu phiên thanh lộ,
Hàn ngư dược bích khê.
Xuy sinh[1] hà xứ khứ,
Tịch mịch cố sơn tê (tây)?

Dịch nghĩa

Thong thả dạo bước trên con đê trồng thông,
Xóm vắng mờ trong làn khói nhạt.
Nước triều xuống, tiếng sáo bên sông xa vẳng,
Trời rộng, mây là là ngọn cây.
Chim đêm cựa mình trong làn sương trong,
Cá lạnh nhảy trong khe biếc.
Người thổi sênh đi nơi đâu,
Phía tây núi cũ vắng vẻ?

Bản dịch của (Không rõ)

Ðủng đỉnh dạo bờ thông,
Làng quê bát ngát trông.
Nước lui còi bên thoảng,
Trời rộng khói cây lồng.
Chim đậu tan sương lạnh,
Cá bơi vẫy nước trong.
Tiếng sênh đâu vẳng tá,
Hiu quạnh một non không?
Núi Tiên Du tức núi Phật Tích, nay thuộc huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
Bản dịch trong "Hoàng Việt thi tuyển".
[1] Thổi ống sênh. Người thổi ống sênh là Vương Tử Tấn 王子晋 (tự Tử Kiều 子喬), con vua Chu Linh Vương 周靈王, tính ưa thổi ống sênh làm tiếng như chim phượng hoàng kêu, gặp người đạo sĩ đem lên núi học thành tiên (Theo Liệt tiên truyện 列仙傳 của Lưu Hướng 劉向).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Chu Văn An » Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính