27/04/2024 12:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bắc môn 2
北門 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:40

 

Nguyên tác

王事適我,
政事一埤益我,
我入自外,
室人交遍謫我。
已焉哉!
天實為之,
謂之何哉。

Phiên âm

Vương sự thích ngã
Chính sự nhất tỳ ích ngã.
Ngã nhập tự ngoại,
Thất nhân giao biến trích ngã.
Dĩ yên ti (tai) ?
Thiên thực vi chi.
Vị chi hà ti (tai) ?

Dịch nghĩa

Việc vua sai cử đến ta,
Việc chính trị nhất thiết lại dồn dập vào ta.
Ta từ nhà ngoài bước vào
Người trong nhà đều chỉ trích ta.
Đã đành vậy thôi!
Trời thật đã làm như thế,
Thì còn nói làm sao nữa đặng ?

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Việc vua sai khiến vào ta,
Bao nhiêu chính sự tăng gia vào mình.
Từ ngoài ta đến gia đình,
Người nhà chỉ trích thậm tình vào ta!
Đành thôi như thế đấy mà!
Thật vì cảnh ấy trời đà khiến xui.
Nói làm sao nữa hỡi ôi!
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

vương sự: việc của vua sai khiến.
thích: đi đến.
chính sự: việc chính trị của nước ấy.
nhất: hết thảy.
tỳ: bồi thêm vào cho dầy, cho nhiều.
thất: nhà.
trích: trách.

Việc của vua sai cứ đến ta mãi, việc chính trị nhất thiết cứ tăng thêm mãi vào ta. Việc đã như thế mà ta nghèo khó, lại quá lắm. Người nhà đã đến lúc không lấy gì mà sống yên được, đều cùng chỉ trích ta. Thế thì nỗi khốn đốn ở trong và ở ngoài đều đã tột bực rồi vậy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Bắc môn 2