29/03/2024 21:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong
聞熊從正嘔血亡

Tác giả: Yết Hề Tư - 揭傒斯

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/12/2020 08:10

 

Nguyên tác

碧血凝秋萬事空,
此生無複一尊同。
到家又近重陽節,
應是哭君風雨中。

Phiên âm

Bích huyết[1] ngưng thu vạn sự không,
Thử sinh vô phức nhất tôn đồng.
Đáo gia hựu cận trùng dương tiết,
Ưng thị khốc quân phong vũ trung.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hết rồi bích huyết đã đông,
Đời nầy không thể cạn chung hồ trường.
Về nhà gần tiết trùng dương,
Khóc ông mưa gió cũng thương cũng buồn.
Hùng Tòng Chính tức Hùng Thản 熊坦, hiệu Tiểu Ẩn 小隱, tự Tòng Chính, người Quán Sơn 瓘山, Phong Thành 豐城 (nay là Nghi Xuân 宜春, Giang Tây), giỏi văn, đi nhậm chức Thiều Châu học chính thì chết, bạn từ thiếu thời của Yết Hề Tư.

[1] Huyết biến thành ngọc màu xanh, chỉ người trung liệt tuẫn nạn. Thời Xuân Thu có người tên Trường Hoằng 萇弘, chư hầu nội loạn, bị vu oan, đày vào Thục, mổ bụng chết, dân cảm người trung trinh, lấy huyết bỏ vào hộp, ba năm sau huyết biến thành ngọc bích. Bích huyết và đan tâm (huyết xanh tim đỏ) chỉ người ngay thẳng khẳng khái bị chết oan. Ư trung túc từ 於忠肅祠 của Nguỵ Lân Trưng 魏麐徵: “Đan tâm túng tử hoàn như thiết, Bích huyết trường mai vị hoá lân” 丹心縱死還如鐵,碧血長埋未化燐.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Yết Hề Tư » Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong