26/04/2024 07:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch Sơn trà
白山茶

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:35

 

Nguyên tác

同托深山兩路栽,
邊紅邊紫莫相倩。
難將脂粉形容巧,
也自冰霜變化來。
大塊文章書白雪,
小春消息夢寒梅。
喔吹一自深園入,
不受東風半點埃。

Phiên âm

Đồng thác thâm sơn lưỡng lộ tài,
Biên hồng biên tử mạc tương sai.
Nan tương chi phấn hình dung xảo,
Dã tự băng sương biến hoá lai.
Đại khối văn chương thư bạch tuyết,
Tiểu xuân tiêu tức mộng hàn mai.
Ác xuy nhất tự thâm viên nhập,
Bất thụ đông phong bán điểm ai!

Dịch nghĩa

Cây trà bạch sơn được cùng trồng hai bên đường núi
Bên hồng, bên tía đẹp khác nhau.
Khó phân biệt với những nét rực rỡ của son phấn.
Đó là do băng sương biến hoá mà thành.
Đó là một khối tươi đẹp như bạch tuyết
Mùa xuân đã xoá nhoà hình ảnh cây hàn mai.
Nghe được tiếng gà gáy từ khu vườn xa vắng
Cây trà không chịu một hạt bụi nào của gió xuân.

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Hai bên đường núi đều trồng trà,
Bên tía bên hồng thảy mặn mà.
Không khác phấn son đà tô điểm,
Ấy cùng sương tuyết vốn sinh ra.
Văn chương khối lớn trong như tuyết,
Màu sắc xuân đầu đẹp tựa hoa.
Văng vẳng tiếng gà trong xóm vắng,
Bụi trần không thể bám thân trà!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Bạch Sơn trà