26/04/2024 04:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trường Can hành kỳ 2
長干行其二

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 16:14

 

Nguyên tác

憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君下巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少別離多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,
行人在何處。
北客真王公,
朱衣滿江中。
日暮來投宿,
數朝不肯東。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃李紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。

Phiên âm

Ức thiếp thâm khuê lý,
Yên trần bất tằng thức.
Giá dữ Trường Can nhân,
Sa đầu hậu phong sắc.
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tư quân há Ba Lăng[1].
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tưởng quân phát Dương Tử.
Khứ lai bi như hà?
Kiến thiểu biệt ly đa!
Tương Đàm[2] kỷ nhật đáo?
Thiếp mộng việt phong ba.
Tạc dạ cuồng phong độ,
Xuy chiết giang đầu thụ.
Diểu diểu ám vô biên,
Hành nhân tại hà xứ?
Bắc khách chân vương công,
Chu y mãn giang trung.
Nhật mộ lai đầu túc,
Sổ triêu bất khẳng đông.
Hảo thừa phù vân thông,
Giai kỳ Lan chử đông.
Uyên ương lục bồ thượng,
Phí thuý cẩm bình trung.
Tự liên thập ngũ dư,
Nhan sắc đào lý hồng.
Na tác thương nhân phụ,
Sầu thuỷ phục sầu phong!

Dịch nghĩa

Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê
Chưa từng biết cảnh gió bụi
Lấy chồng ở Trường Can
Thường lên đầu núi chờ hứng gió
Tháng năm gió nam nổi lên
Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng
Tháng tám gió tây bắt đầu thổi
Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra
Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao
Gặp nhau ít, biệt ly nhiều
Tương Đàm mấy ngày mới đi tới
Em nằm mơ thấy vượt sóng gió
Đêm hôm qua gió lớn thổi qua
Làm gãy cây đầu sông
Bên đấy gió tối mịt mùng
Người đi bây giờ đang ở đâu?
Người khách đi phương bắc thực sự là người có dòng dõi quan lớn,
được phong vương với chiếc áo choàng đỏ bày giữa khắp con sông!
Chiều hôm đến ngủ trọ lại nơi đây.
Vài buổi sớm mai không chắc là đến được phía đông!
Nếu mà cưỡi được con ngựa bay như mây trôi
Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông
Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh
Phỉ thuý thêu trên bức bình phong gấm
Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi
Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào
Cớ sao đi làm vợ người lái buôn
Hết buồn nước rồi buồn gió

Bản dịch của (Không rõ)

Phòng the xưa nhớ rõ
Khói bụi chưa từng ngõ
Làm vợ khách Trường Can
Cứ ra bờ ngóng gió
Tháng năm gió nam giăng
Chàng chắc xuống Ba Lăng
Tháng tám, gió tây trở
Chàng hẳn rời Dương Tử
Đi lại buồn bao nhiêu?
Gặp ít, cách xa nhiều
Tương Đàm mấy buổi tới?
Em mơ vượt sóng liều
Đêm qua cơn bão đến
Thổi ngã cây ngoài bến
Mênh mông nước mịt mờ
Người đi, đâu chốn hẹn?
Em mơ cõi ngựa mây
Hẹn gặp bến Lan ngay
Bồ thắm uyên ương đậu
Màn nhung phỉ thuý bay
Thương đã mười năm lẻ
Đào lý sắc hây hây
Làm vợ người buôn bán
Gió nước những buồn lây
(Năm 725)

Nhiều bản chép không có các câu 17-20. Toàn Đường thi chép bài này cả trong mục tác giả Lý Bạch và Lý Ích.

[1] Nay là huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam
[2] Tên huyện ở tỉnh Hồ Nam

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Trường Can hành kỳ 2