18/04/2024 04:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cúc hoa
菊花

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 15/05/2010 11:07

 

Nguyên tác

冷冽秋深獨耐霜,
繞叢開徧徬籬光。
草邊日暮螢分影,
竹裡風寒麝薦香。
眾艷應慚虧晚節,
一生那肯負重陽。
閒中俄起陶彭澤,
坐對悠然趣味長。

Phiên âm

Lãnh liệt thu thâm độc nại sương,
Nhiễu tùng khai biến bạng ly quang[1].
Thảo biên nhật mộ huỳnh[2] phân ảnh,
Trúc lý phong hàn xạ[3] tiến hương.
Chúng diễm[4] ưng tàm khuy vãn tiết[5],
Nhất sinh ná khẳng phụ trùng dương.
Nhàn trung nga khởi Đào Bành Trạch[6],
Toạ đối du nhiên thú vị trường.

Dịch nghĩa

Rét dữ dội, thu đã già, một mình chịu đựng cùng sương,
Quầng nhánh hoa nở rộ trong ánh sáng của rào dậu.
Bên cỏ, ban đêm bóng đom đóm phân biệt rõ ảnh sắc,
Trong trúc, theo gió lạnh giống chuột xạ tiến mùi hương.
Các giống hoa đẹp nhìn tiết muộn ưng cười chê,
Suốt đời nhất định không phụ tiết trùng dương.
Trong lúc thanh nhàn chợt nhớ ông Đào Bành Trạch,
Ngồi đối bóng tự nhiên lòng thấy thú vị vô cùng.

Bản dịch của Quách Tấn

Lạnh thấm thu già riêng nở sương,
Trìu trìu lưng dạu nhánh thanh quang.
Cỏ phơn phớt rạng đêm huỳnh hỏa,
Trúc hắt hiu lồng gió xạ hương.
Trăm thắm mỉa mai nhìn vãn tiết,
Một đời khăn khắn đợi trùng dương.
Nhớ Đào Tịnh Tiết cơn nhàn hứng,
Đối bóng song mai thú vị trường.
[1] Ánh sáng do rào dậu phản chiếu.
[2] Như huỳnh oanh, huỳnh hoả: con đom đóm.
[3] Xạ thử, xạ hương: chuột xạ, giống chuột vóc nhỏ, lông trắng, trong hạch có hương.
[4] Các loài hoa đẹp.
[5] Mùa thu, mùa của hoa cúc.
[6] Tức Đào Tiềm, hiệu Tịnh Tiết, người đời Tấn, ưa hoa cúc, làm huyện lệnh ở đất Bành Trạch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Cúc hoa