26/04/2024 18:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Túc Hậu Lộc dạ vũ hữu cảm
宿厚祿夜雨有感

Tác giả: Châu Hải Đường - Lê Tiến Đạt

Thể thơ: Ca trù (hát nói); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 28/05/2020 09:19

 

Nguyên tác

殘荷人聼雨,
客舍今孤旅聼芭蕉。
灑江天,暮雨蕭條,
微涼入舉杯人自酌。
忽記當年同客約,
惟憐此夜一身寒。
誰為愚,誰為智,誰為碌,誰為閑。
獨秋雨到窗前對語。
滴滴飛檐,如咨如嗟,如怨如愁,如泣如訴。
如解客心而客又何言?
徘徊濁酒一樽。

Phiên âm

Tàn hà nhân thính vũ[1],
Khách xá kim cô lữ thính ba tiêu.
Sái giang thiên mộ vũ tiêu điều,
Vi lương nhập cử bôi nhân tự chước.
Hốt ký đương niên đồng khách ước,
Duy liên thử dạ nhất thân hàn.

Thuỳ vi ngu, thuỳ vi trí, thuỳ vi lục, thuỳ vi nhàn?
Độc thu vũ đáo song tiền đối ngữ.
Trích trích phi thiềm, như tư như ta, như oán như sầu, như khấp như tố.
Như giải khách tâm nhi khách hựu hà ngôn?
Bồi hồi trọc tửu nhất tôn.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Người nghe mưa sen úa,
Cô lữ nay nghe mưa gõ tàu tiêu.
Rắc trời sông xao xác mưa chiều,
Hơi lạnh thấm như giục người nâng chén.
Nhớ bạn năm nao cùng ước hẹn,
Thương mình đêm ấy bóng đơn hàn.

Ai người ngu, ai người trí, ai người bận, ai người nhàn?
Chỉ mưa gió trước song cùng đối ngữ.
Giọt giọt bên thềm như khóc như thương, như oán như sầu, như than như thở.
Như tỏ lòng người mà người biết nói năng chi,
Bồi hồi rượu nhạt một ly!
(Tác giả tự dịch)
[1] Lý Thương Ẩn có câu thơ “Lưu đắc tàn hà thính vũ thanh” (Giữ lại được lá sen tàn để nghe tiếng mưa rơi).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Châu Hải Đường » Túc Hậu Lộc dạ vũ hữu cảm