19/04/2024 19:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 10:27
Nguyên tác
姊妺無多兄弟少,
舉家鐘愛年最小。
有時繞樹山鵲飛,
貪看不待畫眉了。
Phiên âm
Tỷ muội vô đa, huynh đệ thiểu,
Cử gia chung ái niên tối tiểu.
Hữu thì nhiễu thụ sơn thước phi,
Tham khán bất đãi hoạ my liễu.Dịch nghĩa
Chị em gái không nhiều, anh em trai ít,
Cả nhà chiều chuộng vì là người nhỏ tuổi nhất.
Lúc có con chim bồ các rừng bay quanh cây,
Ham coi chim, không đợi vẽ xong lông mi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Anh chị em kể không đông đúc
Ai cũng chiều vì út trong nhà
Chim rừng bồ các bay ra
Vẽ mi không đợi vội ra coi liền