24/04/2024 17:50Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu biệt phục hoạ Phương Đình thứ vận
曉別復和方亭次韻

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/07/2014 11:50

 

Nguyên tác

且唱黃雞催曉歌,
請君剪取清茶酌。
最光初靄春冥冥,
餘醒漸解客欲作。
陶社風流各自豪,
須引金杯傾錦橐。
長庚去後誰復淪?
黑夜沈沈寒索索。
獨得尋君入醉鄉,
吟梅詩興滿東閣。
春來花樹太自驕,
清月亭亭照籬落。
詩景詩情正未闌,
骨老氣清神黯漠。
祇恐高吟浩莫收,
風起倒吹花力薄。
且待重來興又生,
與君賞盡園中樂。

Phiên âm

Thả xướng hoàng kê thôi hiểu ca,
Thỉnh quân tiễn thủ thanh trà chước.
Tối quang sơ ái xuân minh minh,
Dư tỉnh tiệm giải khách dục tác.
Đào[1] xã phong lưu các tự hào,
Tu dẫn kim bôi khuynh cẩm thác[2].
Trường Canh[3] khứ hậu thuỳ phục luân?
Hắc dạ trầm trầm hàn tác tác.
Độc đắc tầm quân nhập tuý hương,
Ngâm mai thi hứng mãn đông các[4].
Xuân lai hoa thụ thái tự kiêu,
Thanh nguyệt đình đình chiếu ly lạc.
Thi cảnh thi tình chính vị lan,
Cốt lão khí thanh thần ảm mạc.
Chỉ khủng cao ngâm hạo mạc thu,
Phong khởi đảo xuy hoa lực bạc.
Thả đãi trùng lai hứng hựu sinh,
Dữ quân thưởng tận viên trung lạc.

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Gà vàng còn hát khúc bình minh
Mời bác ấm trà ngon đã rót
Mặc ánh sáng xuân còn mờ mờ
Cơn say đêm trước hãy còn sót
Ta tự hào dân xứ cụ Đào
Túi gấm dốc bừa chén vàng rót
Vắng bác Trường Canh ai nối chân?
Đêm dài thăm thẳm trời rét ngọt
Tìm ông chỉ cách vào làng say
Thơ ngợi ca mai ngập đông các
Hoa lá ngày xuân ngạo nghễ sao
Giậu vắng ngập tràn ánh trăng bạc
Cảnh thơ tình thơ chửa phôi pha
Khí cốt vẫn vững, tinh thần khác
Chỉ sợ ngâm tràn hứng khó tìm
Gió mạnh xoay chiều, hoa tan tác
Hãy chờ thi hứng kịp trùng phùng
Vườn cũ cùng ông ta hoan lạc
[1] Đào Tiềm đời Tấn, được coi là tổ của trường phái thơ điền viên.
[2] Túi gấm, đựng vần thơ, tứ thơ mới chợt hiện của thi nhân.
[3] Tên khác của sao Thái Bạch, ám chỉ Lý Bạch.
[4] Gác đông, nơi ở của chủ nhà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Hiểu biệt phục hoạ Phương Đình thứ vận