28/04/2024 04:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng Đậu Lư phong di chủ khách Lý viên ngoại tử Phỉ, tri tự vận
同豆盧峰貽主客李員外 子棐知字韻

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/06/2015 16:24

 

Nguyên tác

煉金歐冶子,
噴玉大宛兒。
符彩高無敵,
聰明達所為。
夢蘭他日應,
折桂早年知。
爛漫通經術,
光芒刷羽儀。
謝庭瞻不遠,
潘省會於斯。
倡和將雛曲,
田翁號鹿皮。

Phiên âm

Luyện kim Âu Dã Tử[1],
Phún ngọc Đại Uyển[2] nhi.
Phù thái cao vô địch.
Thông minh đạt sở vi.
Mộng lan[3] tha nhật ứng,
Chiết quế[4] tảo niên tri.
Lạn mạn thông kinh thuật,
Quang mang xoát vũ nghi.
Tạ đình[5] chiêm bất viễn,
Phan tỉnh[6] hội ư tư.
Xướng hoạ tương sồ khúc,
Điền ông hiệu lộc bì.

Dịch nghĩa

Giỏi nung thép như Âu Dã Tử,
Phun nước bọt như hạt ngọc là ngựa vùng Đại Uyển.
Mức độ rực rỡ cao không ai sánh kịp,
Sáng suốt đạt tới được cái mình làm.
Giấc mộng thấy hoa lan ngày nào nay ứng nghiệm,
Bẻ quế năm trước đã biết rồi.
Thấu hiểu rành rẽ cách thức xử lý mọi việc,
Cách ăn mặc làm sáng rực cả một vùng.
Cái sân của Tạ An trông ra thất gần gụi,
Tỉnh của chàng Phan Nhạc tụ tập chính nơi này đây.
Xướng hoạ qua cái khúc hát "Giắt trẻ",
Một ông nhà nông lại huênh hoang rằng mình là một kẻ ẩn dật.

Bản dịch của Phạm Doanh

Chàng Âu luyện kim tài,
Phun ngọc, ngựa Đại Uyển.
Rạng rỡ không ai bằng,
Thông minh việc làm gọn.
Mơ lan ngày trước thành,
Bẻ quế năm qua trọn.
Thông suốt lề lối làm,
Chải chuốt cách ăn diện.
Nhà Tạ ngắm không xa,
Đất Phan làm chỗ hẹn.
Khúc dắt trẻ đổi trao,
Nhà nông kiêm kẻ ẩn.
(Năm 770)

[1] Người đúc kiếm trứ danh thời Xuân Thu.
[2] Tên nước thời xưa ở Tây Vực, nơi phát xuất giống ngựa mồ hôi máu.
[3] Chỉ việc đàn bà mang thai.
[4] Thi đỗ.
[5] Tạ An 謝安 (320-385), tự An Thạch, người đời Tấn, vùng Dương Hạ. Một nhà hành chính có tài, chức tới thái phó.
[6] Phan Nhạc 潘岳, tự An Nhân 安仁, người đời Tây Tấn, vùng Trung Mâu, Trịnh Châu, Hà Nam. Có dáng bảnh trai, ra đường gái chạy theo chiêm ngưỡng, lấy hoa quả ném vào xe ông đang đi để trêu ghẹo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đồng Đậu Lư phong di chủ khách Lý viên ngoại tử Phỉ, tri tự vận