28/04/2024 04:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Minh nguyệt hà hạo hạo
明月何皎皎

Tác giả: Khuyết danh Trung Quốc

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2008 10:48

 

Nguyên tác

明月何皎皎,
照我羅床幃。
憂愁不能寐,
攬衣起徘徊。
客行雖云樂,
不如早旋歸?
出戶獨徬徨,
愁思當告誰?
引領還入房,
淚下沾裳衣。

Phiên âm

Minh nguyệt hà hạo hạo,
Chiếu ngã la sàng vi.
Ưu sầu bất năng mị,
Lãm y khởi bồi hồi.
Khách hành tuy vân lạc,
Bất như tảo toàn quy?
Xuất hộ độc bàng hoàng,
Sầu tư đương cáo thuỳ?
Dẫn lĩnh hoàn nhập phòng,
Lệ hạ triêm thường y.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngời ngời ánh trăng sáng,
Bên giường chiếu màn che.
Ưu sầu không thành giấc,
Khoác áo dạo bước đi.
Người đi tuy vui vẻ,
Đâu như sớm trở về?
Bồi hồi bước ra cửa,
Sầu biết nói cùng ai?
Hoài ngóng, về phòng lại,
Lệ nhỏ thấm xiêm y.
Đây là bài thứ 19 trong Cổ thi thập cửu thủ, nội dung có thể là cô phụ tại khuê phòng ngóng người đi xa, nhưng cũng có thể là tâm trạng của người đi xa mong sớm trở về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Trung Quốc » Minh nguyệt hà hạo hạo