09/05/2024 17:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hà Khẩu thu đăng
河口秋燈

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 00:04

 

Nguyên tác

河口繁花北俗仍,
家家綺麗競秋燈。
千家人物花棚照,
萬國城池月下增。
會館笙歌重漏合,
一城士女擁遊棚。
廣寒當得還何事,
擬上雲梯看阿姮。

Phiên âm

Hà Khẩu phồn hoa Bắc tục nhưng,
Gia gia ỷ lệ cạnh thu đăng.
Thiên gia nhân vật hoa bằng chiếu,
Vạn quốc thành trì nguyệt hạ tăng.
Hội quán sinh ca trùng lậu hợp,
Nhất thành sĩ nữ ủng du bằng.
Quảng Hàn đương đắc hoàn hà sự,
Nghĩ thướng vân thê khán a Hằng.

Dịch nghĩa

Phường Hà Khẩu phồn hoa y như tục phương Bắc,
Nhà nhà trang hoàng lộng lẫy, đua nhau treo đèn vào tiết trung thu.
Nhân vật ngàn nhà, rạp hoa chiếu sáng rực,
Thành trì vạn nước, dưới ánh trăng càng tăng vẻ đẹp.
Tiếng sênh ca ở hội quán hoà vang khắp nơi,
Trai gái trong thành xúm xít nơi lầu gác du ngoạn.
Cung Quảng Hàn như đương có chuyện gì xảy ra,
Ngỡ như đang bước thang mây lên ngắm chị Hằng.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phồn hoa, Hà Khẩu như phương Bắc,
Lộng lẫy trung thu khắp mọi nhà.
Khắp chốn hoa giăng, ngây ngất nhỉ,
Muôn nơi trăng sáng, rạng ngời ha.
Sênh ca hội quán vang vang với,
Trai gái trong thành xúm xít và:
Cung Quảng như là đương có chuyện,
Ngỡ đang lên ngắm chị Hằng Nga?
Nguyên dẫn: Hà Khẩu là tên một phường thuộc huyện Thọ Xương từ phường Thạch Khối đi xuống, cạnh sông Nhĩ Hà hàng phố liên tiếp. Đêm trung thu cả phố phường treo đèn kéo quân. Duy phường này giáp sông, trông như trên dưới đều treo đèn, ánh sáng phản chiếu nhau sáng lấp lánh, trông rất ngoạn mục.
14/3/2024

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Hà Khẩu thu đăng