28/11/2021 23:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đan hà tế nhật hành
丹霞蔽日行

Tác giả: Tào Phi - 曹丕

Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2010 11:28

 

Nguyên tác

丹霞蔽日,
彩虹垂天。
谷水潺潺,
木落翩翩。
孤禽失群,
悲鳴雲間。
月盈則沖,
華不再繁。
古來有之,
嗟我何言。

Phiên âm

Đan hà tế nhật,
Thái hồng thuỳ thiên.
Cốc thuỷ sàn sàn,
Mộc lạc phiên phiên.
Cô cầm thất quần,
Bi minh vân gian.
Nguyệt doanh tắc xung,
Hoa[1] bất tái phồn.
Cổ lai hữu chi,
Ta ngã hà ngôn.

Dịch nghĩa

Ráng đỏ che khuất mặt trời,
Cầu vồng rủ từ trên trời xuống.
Nước từ hang núi chảy rào rào,
Lá cây rụng ào ào.
Chim lẻ lạc bầy,
Buồn hót cô quạnh giữa tầng mây.
Trăng tròn rồi lại khuyết xoay vòng,
Hoa không nở lại lần nữa.
Từ xưa tới nay đã như vậy,
Than ôi ta có thể nói gì đây.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ráng đỏ che trời,
Cầu vồng đủ sắc.
Nước khe róc rách,
Lá úa rơi đầy.
Chim lẻ lạc bầy,
Giữa mây buồn hót.
Trăng tròn lại khuyết,
Hoa chẳng hai lần.
Tự cổ xoay vần,
Lời gì để nói!
Đây là một bài tân đề nhạc phủ, thuộc Tương hoạ ca từ, lấy câu đầu tiên làm tựa. Bài này cảm khái về nỗi nhân sinh vô thường.

[1] Do chữ 花, hoa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Phi » Đan hà tế nhật hành