21/04/2024 06:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề minh tinh hậu diện nhất tuyệt
題銘旌後面一絕

Tác giả: Phạm Nguyễn Du - 范阮攸

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2012 09:16

 

Nguyên tác

嗟我和娘是一人,
如何相合遽相分。
娘攜一半清香去,
留我癡狂一半身。

Phiên âm

Ta ngã hoà nương thị nhất nhân,
Như hà tương hợp cự tương phân.
Nương huề nhất bán thanh hương khứ,
Lưu ngã si cuồng nhất bán thân.

Dịch nghĩa

Ôi! Ta với nàng là một người,
Cớ sao vừa hợp lại đã vội phân chia?
Nàng mang đi một nửa thơm tho trong trẻo,
Để lại ta một nửa si dại điên cuồng!

Bản dịch của Phan Văn Các

Nàng hỡi cùng ta vốn một mà!
Cớ sao vừa hợp vội phân ra
Nửa nàng thơm mát mang đi mất,
Để lại cuồng si một nửa ta?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nguyễn Du » Đề minh tinh hậu diện nhất tuyệt