15/10/2024 08:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 14:49
Nguyên tác
滿面胡沙滿鬢風,
眉銷殘黛臉銷紅。
秋苦辛勤憔悴盡,
如今卻似畫圖中。
Phiên âm
Mãn diện Hồ sa mãn mấn phong,
My tiêu tàn đại kiểm tiêu hồng.
Thu khổ tân cần tiều tuỵ tận,
Như kim khước tự hoạ đồ trung.Dịch nghĩa
Cát ở đất Hồ bay vào đầy mặt, gió thổi đầy tóc,
Mày xanh nhạt nét mức tô, má phai màu phấn hồng.
Lòng khổ sở lo buồn làm cho tấm thân tiều tuỵ hẳn,
Như bây giờ mới là giống với bức tranh vẽ kia.Bản dịch của Phụng Hà
Mặt đầy cát, tóc rối gió Hồ,
Má hồng phai, mày nhạt nét tô.
Khổ sầu tiều tuỵ đến dường ấy,
Nàng nay mới giống bức hoạ đồ.
Vương Chiêu Quân vì bị Mao Diên Thọ vẽ hình xấu nên không được vua Hán sủng ái, sau phải gả sang đất Hồ.