29/03/2023 22:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/08/2005 16:01

Nguyên tác
蘭若生春夏,
芊蔚何青青!
幽獨空林色,
朱蕤冒紫莖。
遲遲白日晚,
嫋嫋秋風生。
歲華盡搖落,
芳意竟何成!
Phiên âm
Lan nhược sinh xuân hạ,
Thiên uý hà thanh thanh!
U độc không lâm sắc,
Châu nhuy mạo tử hành.
Trì trì bạch nhật vãn,
Niệu niệu thu phong sinh.
Tuế hoa tận dao lạc,
Phương ý cánh hà thành!Dịch nghĩa
Hoa lan nhược mọc từ mùa xuân mùa hạ
Mọc tốt tươi sao mà thật thanh tao
U cư một mình một vẻ trong rừng vắng
Nở bông đỏ trên nhành tím
Chầm chậm mặt trời đang sắp xuống
Dịu dàng gió thu bắt đầu lên
Hoa trong mùa đều đã rơi rụng xuống hết rồi
Ý hay đẹp rốt cuộc có thành ra gìBản dịch của Ngô Tất Tố
Thờ ơ xuân hết hè qua,
Chòm lan khóm nhược sao mà xanh xanh!
Rừng không, tươi đẹp một mình,
Cái bông đỏ thắm, cái cành tím tươi.
Lân la ngày bạc muộn rồi,
Gió thu hiu hắt bên trời thổi qua.
Úa tàn thôi hết mùa hoa,
Ý thơm rút lại còn ra trò gì!
Tác giả lấy hoa tự ví mình, có ý nói muốn được dùng ở đời mà lo muộn quá.