19/03/2024 12:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản
皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗

Tác giả: Vương Duy - 王維

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 15:34

 

Nguyên tác

人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。

Phiên âm

Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.

Dịch nghĩa

Người nhàn nhã, hoa quế rụng
Đêm thanh tĩnh, ngọn núi mùa xuân yên
Trăng nhô lên làm kinh động loài chim núi
Ở trong khe núi xuân, hót vang lên.

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người nhàn hoa quế nhẹ rơi
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh
Trăng lên, chim núi giật mình
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi
Hoàng Phủ Nhạc thân thế không rõ. Vân Khê là địa danh, nơi ở của Hoàng Phủ Nhạc.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Duy » Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản