26/04/2024 17:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng chư hữu đăng Trấn Vũ tự chung lâu
同諸友登鎮武寺鐘樓

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 06:55

 

Nguyên tác

春風吹客上高樓,
雲影天光蕩碧流。
芳草萋萋黃鶴渚,
素波淺淺白蘋洲。
往來那管花邊蝶,
飛宿同看水上鷗。
日暮未聞鐘響扣,
詩聲高掛玉樓頭。

Phiên âm

Xuân phong xuy khách thướng cao lâu,
Vân ảnh thiên quang đãng bích lưu.
Phương thảo thê thê hoàng hạc chử,
Tố ba thiển thiển bạch tần châu.
Vãng lai na quản hoa biên điệp,
Phi túc đồng khan thuỷ thượng âu,
Nhật mộ vị văn chung hưởng khấu,
Thi thanh cao quải ngọc lâu[1] đầu.

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi, đưa khách lên lầu cao,
Dưới bóng mây và ánh mặt trời, là làn nước biếc lấp lánh.
Bên bến hạc vàng, mườn mượt cỏ xanh,
Trên bãi rau tần trắng nước nông gợn sóng bạc.
Những con bướm bên hoa tha hồ bay đi bay lại,
Mọi người cùng nhìn thấy con âu trên mặt nước khi đỗ khi bay.
Chiều rồi, chưa nghe thấy tiếng chuông vang,
Chỉ nghe tiếng ngâm thơ lơ lửng trên lầu ngọc.

Bản dịch của Hoàng Tạo

Gió xuân thổi nhẹ, khách lên lầu,
Nước loáng trời mây biếc một màu.
Bãi hạc cỏ thơm xanh mướt mướt,
Bến tần sóng dợn trắng phau phau!
Bên hoa bay liệng tha hồ bướm,
Mặt nước bơi đùa vô số âu.
Bóng xế chầy kình chưa thấy dạo,
Tiếng thơ, lầu ngọc lửng lơ cao!
[1] Chỉ gác chuông chùa Trấn Vũ, nơi ông cùng bạn hữu đang đứng ngâm thơ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Đồng chư hữu đăng Trấn Vũ tự chung lâu