29/03/2024 16:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng hải triều
望海潮

Tác giả: Liễu Vĩnh - 柳永

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 23/01/2008 17:08

 

Nguyên tác

東南形勝,
江吳都會,
錢塘自古繁華。
煙柳畫橋,
風簾翠幕,
參差十萬人家。
雲樹繞堤沙,
怒濤卷霜雪,
天塹無涯。
市列珠璣,
戶盈羅綺,
競豪奢。

重湖疊瓛清嘉,
有三秋桂子,
十里荷花。
羌管弄晴,
菱歌泛夜,
嬉嬉釣叟蓮娃。
千騎擁高牙,
乘醉聽簫鼓,
吟賞煙霞。
異日圖將好景,
歸去鳳池誇。

Phiên âm

Đông nam hình thắng,
Giang Ngô đô hội,
Tiền Đường tự cổ phồn hoa.
Yên liễu hoạ kiều,
Phong liêm thuý mạc,
Sâm si thập vạn nhân gia.
Vân thụ nhiễu đê sa,
Nộ đào quyển sương tuyết,
Thiên tiệm vô nhai[1].
Thị liệt châu ky,
Hộ doanh la ỷ,
Cạnh hào xa.

Trùng hồ[2] điệp hoàn thanh gia,
Hữu tam thu quế tử,
Thập lý hà hoa.
Khương quản lộng tình,
Lăng ca phiếm dạ,
Hy hy điếu tẩu liên oa.
Thiên kỵ ủng cao nha[3],
Thừa tuý thính tiêu cổ,
Ngâm thưởng yên hà.
Dị nhật đồ tương hảo cảnh,
Quy khứ phụng trì[4] khoa.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Đông nam hùng tráng,
Giang Ngô đô hội,
Tiền Đường nổi tiếng phồn hoa.
Liễu khói cầu sơn,
Màn xanh rèm gió,
Lô nhô mười vạn nóc nhà.
Cây quanh bãi mây mờ,
Sóng gầm tung tuyết trắng,
Hào rộng không bờ.
Chợ bày châu báu,
Nhà chật lụa là,
Đua xa hoa.

Núi hồ trong đẹp bao la,
Có hoa sen mười dặm,
Hương quế ba thu.
Tạnh trời sáo thổi,
Thuyền đêm hát ca,
Cô hái sen, lão câu cá cười ha ha.
Nghìn quân đứng dưới cờ,
Tiệc say nghe đàn sáo,
Thưởng thức yên hà.
Mai ngày vẽ nên tranh đẹp,
Mang về triều điện khoe.
Bài này tác giả tả cảnh đẹp của vùng Giang Nam, từ thời Ngô đến năm triều đại tiếp theo đều đóng đô ở Kiến Khang (tức Nam Kinh ngày nay).

[1] Từ xưa người Trung Quốc coi sông Trường Giang là hào trời hiểm trở, ngăn cách nam bắc.
[2] Thời Tống chia Tây Hồ thành ngoại hồ và nội hồ.
[3] Cây này có thể tác giả viết về bạn mình là Tôn Hà, giữ chức chuyển vận sứ, đóng ở Hàng Châu.
[4] Ao phượng hoàng, nơi dinh của quan tể tướng. Ở đây chỉ nơi vua ở.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Vĩnh » Vọng hải triều