24/04/2024 16:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoạ Thượng Quan Vĩ Trường “Vu thành vãn diểu”
和上官偉長蕪城晚眺

Tác giả: Nghiêm Vũ - 嚴羽

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2013 13:30

 

Nguyên tác

平蕪古堞暮蕭條,
歸思憑高黯未消。
京口寒煙鴉外滅,
曆陽秋色雁過遙。
清江木落長疑雨,
暗浦風多欲上潮。
惆悵此時頻極目,
江南江北路迢迢。

Phiên âm

Bình vu cổ điệp[1] mộ tiêu điều,
Quy tứ bằng cao ảm vị tiêu.
Kinh Khẩu[2] hàn yên nha ngoại diệt,
Lịch Dương[3] thu sắc nhạn qua dao.
Thanh giang mộc lạc trường nghi vũ,
Ám phố phong đa dục thượng triều.
Trù trướng thử thì tần cực mục,
Giang nam, giang bắc lộ điều điều.

Dịch nghĩa

Tường thành cổ trên nội cỏ chiều về tiêu điều
Đứng trên cao nghĩ đến về nỗi ngán ngẩm chưa hết
Kinh Khẩu sương sa lạnh bặt bóng quạ
Lịch Dương thu về nhạn bay qua cao
Cây bên sông chút lá cứ ngỡ là mưa
Bãi tối gió nhiều nước triều muốn dâng
Thương cảm lúc này thường nhìn ra xa tít
Bờ nam, bờ bắc đường dằng dặc xa

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thành cổ đồng chiều cảnh tịch hoang
Lên cao gây nỗi nhớ quê tăng
Sương sa Kính Khẩu diều không bóng
Thu tới Lịch Dương nhạn xếp hàng
Tiếng ngỡ mưa sông ra lá rụng
Gió reo cửa lạch sắp triều dâng
Lúc này dõi mắt lòng thương cảm
Giang Bắc, Giang Nam dằng dặc đàng (đường)
Bài này tuyển từ Thương lang thi tập quyển 2, bản Tứ khố toàn thư. Thượng Quan Vĩ Trường, tên là Lương Sử, hiệu là Lãng phong sơn nhân, là bạn thân người cùng làng với tác giả. Vu thành tức thành Quảng Lăng cũ, nay ở trong địa phận Giang Tô, do Bão Chiếu có bài vịnh Vu thành phú nên có tên này. Nghiêm Vũ bàn về thơ đề sướng học Thịnh Đường, khẩu khí bài thơ này khoáng đạt, giàu tình ý, điển hình mang chất thơ Đường. Trong Hoài lộ thi thoại, Lý Đông Dương đời Minh khen câu 3 và 4 “đúng là câu Đường vậy”.

[1] Bức tường răng cưa trên tường thành.
[2] Nay là Trấn Giang Giang Tô.
[3] Nay là huyện Hoà, An Huy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nghiêm Vũ » Hoạ Thượng Quan Vĩ Trường “Vu thành vãn diểu”