25/04/2024 12:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2014 16:38
Nguyên tác
紅杏花時辭漢苑,
黃莓雨裏上淮船。
雨近花送長如此,
辜負東風四十年。
Phiên âm
Hồng hạnh hoa thì từ Hán uyển[1],
Hoàng môi vũ lý thướng Hoài thuyền.
Vũ cận hoa tống trường như thử,
Cô phụ đông phong tứ thập niên.Dịch nghĩa
Lúc hoa hạnh nở, ta từ giã thành phố,
Xuống thuyền bên Hoài, cạnh đám hoa mai vàng trong mưa.
Được tiếp cận với mưa, được hoa đưa tiễn như thế này,
Chợt nhận ra đã bỏ phí gió xuân bốn chục năm nay rồi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Biệt thị thành khi hoa hạnh nõn
Xuống thuyền Hoài mai đón trong mưa
Gần mưa gió, hoa tiễn đưa
Tháng năm bỏ phí cũng vừa bốn mươi
Sông Hoài bắt nguồn từ núi Đồng Bách, tỉnh Hà Nam, chảy hướng đông vào hồ Hồng Trạch, tỉnh Giang Tô. Hồ nay có nhánh chảy vào sông Trường Giang.
[1] Chỉ thành phố sông Hoài chảy qua, có thể là Hoài Nam hay Bạng Phụ.