24/04/2024 19:12Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xích Bích đồ
赤壁圖

Tác giả: Ngô Sư Đạo - 吳師道

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2018 11:15

 

Nguyên tác

沉沙戟折怒濤秋,
殘壘蒼蒼戰鬥休。
風火千年消霸氣,
江山一幅挂清愁。
丈夫不學曹孟德,
生子當如孫仲謀。
机會難逢形勝在,
狂歌吊古漫悠悠。

Phiên âm

Trầm sa chiết kích[1] nộ đào thu,
Tàn luỹ thương thương chiến đấu hưu.
Phong hoả thiên niên tiêu bá khí[2],
Giang sơn nhất bức quải thanh sầu.
Trượng phu bất học Tào Mạnh Đức[3],
Sinh tử đương như Tôn Trọng Mưu[4].
Cơ hội nan phùng hình thắng tại,
Cuồng ca điếu cổ mạn du du.

Dịch nghĩa

Kích gãy cát vùi sóng giận vẫn gầm
Rêu phủ xanh luỹ tàn ngừng đánh nhau
Lửa gió làm tiêu tan khí bá từ nghìn năm
Một bức hoạ núi sông treo nỗi buồn
Làm trai không bắt chước Tào Mạnh Đức
Sinh con nên như Tôn Trọng Mưu
Cơ hội khó gặp cảnh núi sông nổi tiếng này
Cuồng ca viếng cảnh xưa lòng buồn man mác

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Sóng hờn kích gẫy cát vùi sâu
Luỹ cổ tàn hoang phủ biếc rêu
Gió lửa nghìn năm tan khí bá
Non sông một giải gợi tâm sầu
Trai không bắt chước theo Tào Tháo
Con phải sinh ra tựa Trọng Mưu
Hình thắng gặp đây xem hiếm dịp
Hát ngông viếng cổ dạ nao nao.
Xích Bích ở bờ phía tây bắc Trường Giang, thuộc huyện Bồ Kỳ, Hồ Bắc ngày nay.

[1] Từ thơ Đỗ Mục: “Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu, Tự tương ma tẩy nhận tiền triều” (Cát vùi kích gãy sắt chưa tiêu, Cạo rửa đem xem biết Hán triều).
[2] Khí làm bá chủ (theo phong thuỷ).
[3] Tức Tào Tháo.
[4] Tức Tôn Quyền. Khi Tào Tháo trông thấy thuyền lớn thuyền nhỏ, với trang bị quân đội và khí cụ nghiêm túc của Đông Ngô, buột ra lời than “Sinh con phải như Tôn Trọng Mưu, con của Lưu Cảnh Thăng chỉ như chó lợn mà thôi!”

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Sư Đạo » Xích Bích đồ