29/03/2024 12:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Séc
Đăng bởi hongha83 vào 01/09/2019 15:51
Nguyên tác
Večerní větřík chladně zavívá,
poslední záře na západě hasne:
na sen se uberte, hvězdy přejasné,
v jejichž to milost pablesku přebývá!
Dobrou noc!
Na sen se uložte, nebeská světla!
Ach, očka drahá mé dívky milostné,
kde jest bez vás doby pro mne radostné?
Ve vás jediná mi blahost vykvětla!
Dobrou noc!Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng
Gió tối lạnh lùng tung xoè giẻ quạt
hào quang sau cùng tắt ngấm giữa hoàng hôn
Xin bớt ước mơ, những vì sao sáng quá
Trong màn đêm ân sủng ngự chói loà!
Chúc đêm về giấc ngủ bình yên!
Hãy đợi trong mơ, ánh sáng thần tiên!
Ôi, đôi mắt diệu huyền tình em yêu dấu
Khi thiếu nhau, đời đâu còn hạnh phúc?
Chỉ trong em - tôi, bung nở dại khờ!
Chúc đêm về giấc ngủ bình yên!