28/03/2024 23:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ngu mỹ nhân - Hữu Mỹ đường tặng Thuật Cổ
虞美人-有美堂贈述古

Tác giả: Tô Thức - 蘇軾

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2015 09:24

 

Nguyên tác

湖山信是東南美,
一望彌千里。
使君能得幾回來?
便使樽前醉倒且徘徊。

沙河塘里燈初上,
水調誰家唱?
夜闌風靜欲歸時,
惟有一江明月碧琉璃。

Phiên âm

Hồ sơn tín thị đông nam mỹ,
Nhất vọng di thiên lý.
Sứ quân năng đắc kỷ hồi lai?
Tiện sử tôn tiền tuý đảo thả bồi hồi.

Sa hà đường lý đăng sơ thướng,
Thuỷ Điệu thuỳ gia xướng?
Dạ lan phong tĩnh dục quy thì,
Duy hữu nhất giang minh nguyệt bích lưu ly.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Đông nam hồ núi là hơn nhất,
Ngàn dặm nhìn không dứt.
Sứ quân mấy bận được về chơi?
Cứ thoả nghiêng bầu tuý luý lại bồi hồi.

Đèn vừa thắp sáng bờ sông cát,
Thuỷ Điệu nhà ai hát.
Đêm tàn gió lặng đã nên về,
Chỉ thấy một dòng trăng ánh tựa lưu ly.
Tháng bảy năm Hy Ninh thứ 7 (1074), khi Tô Thức nhậm chức thông phán ở Hàng Châu thì Hàng Châu thái thú Trần Tương tự Thuật Cổ được điều chuyển đi nơi khác. Sắp rời Hàng Châu, Trần Tương bày tiệc mời các liêu tá thuộc quyền ở Hữu Mỹ đường trên núi Ngô Sơn trong thành. Nhận lời mời của Trần Tương, Tô Thức đã viết bài từ này trong buổi tiệc đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tô Thức » Ngu mỹ nhân - Hữu Mỹ đường tặng Thuật Cổ