06/05/2024 02:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:00
Nguyên tác
燭前行客卷征衣,
路轉平林入翠微。
家在白雲鄉里住,
人從明月嶺邊歸。
來時未見梨花破,
別後方驚燕子飛。
綠樹連陰十三驛,
從今歸夢到家稀。
Phiên âm
Chúc tiền hành khách quyển chinh y,
Lộ chuyển bình lâm nhập thuý vi.
Gia tại bạch vân hương lý trụ,
Nhân tòng minh nguyệt lĩnh biên quy.
Lai thì vị kiến lê hoa phá,
Biệt hậu phương kinh yến tử phi.
Lục thụ liên âm thập tam dịch,
Tòng kim quy mộng đáo gia hy.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Xếp chinh y trước đèn chuẩn bị
Đường nhập rừng rồi đến núi xanh
Gia hương ở trong vùng mây trắng
Người theo trăng sáng đến biên thành
Lê chưa nở khi người vừa đến
Én bay đi nhằm lúc chia tay
Mười ba trạm cây xanh phủ bóng
Mộng trở về nhà hiếm bấy nay
Quan San là núi Lũng San ở Cam Túc.