26/04/2024 03:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 14:49
Nguyên tác
山庭迥迥面長川,
江樹重重極遠煙。
形影相隨高翥鳥,
心腸並斷北風船。
Phiên âm
Sơn đình quýnh quýnh diện trường xuyên,
Giang thụ trùng trùng cực viễn yên.
Hình ảnh tương tuỳ cao chứ điểu,
Tâm trường tịnh đoạn bắc phong thuyền.Dịch nghĩa
Từ sân trước ngôi nhà núi, nhìn xa xa theo dòng sông,
Thấy cây cối hai bên bờ um tùm, sương khói ở thật xa.
Hình ảnh đôi chim bay bên nhau trên trời cao,
Ruột gan đau xót nhìn thuyền về trong gió bắc lạnh.Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ sân nhà ngóng sông vời vợi
Cây um tùm sương khói mờ xa
Đàn chim bay lượn la đà
Đau lòng gió bấc thuyền ta đang về
Triệu thị ngự tức Triệu Đông Hi, một bạn thơ của tác giả.