26/04/2024 12:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề hoạ
題畫 

Tác giả: Viên Mai - 袁枚

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 31/08/2014 08:18

 

Nguyên tác

村落晚晴天,
桃花映水鮮。
牧童何處去,
牛背一鷗眠。

Phiên âm

Thôn lạc vãn tình thiên,
Đào hoa ánh thuỷ tiên.
Mục đồng hà xứ khứ?
Ngưu bối nhất âu miên.

Dịch nghĩa

Trời quang đêm buông xuống xóm
Trên mặt nước in bóng mấy cánh hoa đào
Trẻ chăn trâu đi đâu mất hút
Trên lưng trâu một con cò ngủ thiếp

Bản dịch của Hà Lê Sơn

Trời tạnh chiều dần buông
Đào soi mặt nước hồng.
Lưng trâu cò ngon giấc,
Đâu bóng trẻ mục đồng?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Mai » Đề hoạ