20/04/2024 20:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống Vương Bá Tuần ngự sử phó Quảng Đông thiêm hiến thì bộc tương hồi Yên kinh
送王伯循御史赴廣東僉憲時僕將回燕京

Tác giả: Tát Đô Lạt - 薩都剌

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:20

 

Nguyên tác

沙頭酒盡惜別離,
江波日色浮繡衣。
清溪鷗鷺白蕩蕩,
白下柳樹青依依。
秋雲雙驄嶺表去,
明月一雁燕南飛。
曲江有酒願相憶,
莫遣鯉魚音信稀。

Phiên âm

Sa đầu tửu tận tích biệt ly,
Giang ba nhật sắc phù tú y.
Thanh Khê[1] âu lộ bạch đãng đãng,
Bạch Hạ[2] liễu thụ thanh y y.
Thu vân song thông Lĩnh biểu khứ,
Minh nguyệt nhất nhạn Yên Nam phi.
Khúc giang hữu tửu nguyện tương ức,
Mạc khiển lý ngư âm tín hi.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiếc ly biệt khi rượu tàn đầu bãi,
Nổi áo thêu trời rạng rỡ sóng sông.
Cò vạc trắng bờ Thanh Khê đầy rẫy,
Mềm mại xanh liễu Bạch Hạ thơm nồng.
Hai ngựa thông vạch mây thu xuống Lĩnh,
Trở lên Yên một nhạn dưới trăng trong.
Nhớ đến ông khi Khúc Giang uống rượu,
Gửi tin thư đừng thưa hiếm đau lòng.
[1] Tên con kênh đào chảy từ khu Huyền Vũ 玄武 qua Nam Kinh thông ra sông Tần Hoài 秦淮. Được đào từ thời Đông Ngô, phía đông nam thành Kiến Nghiệp 建業 (Nam Kinh ngày nay), kênh dài hơn mười dặm, ngoằn ngoèo nên được gọi là Cửu khúc Thanh Khê, hiện nay còn di chỉ là một đoạn nhập sông Tần Hoài.
[2] Tên khu đất nằm dưới chân núi Bạch Thạch 白石 (nên được gọi là Bạch Hạ), phía bắc Nam Kinh, cạnh sông Tần Hoài, có trồng nhiều liễu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tát Đô Lạt » Tống Vương Bá Tuần ngự sử phó Quảng Đông thiêm hiến thì bộc tương hồi Yên kinh