30/03/2024 00:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 01/07/2017 07:19
Nguyên tác
明月分形處處新,
白衣寧墜解空人。
誰言在俗妨修道,
金粟曾為長者身。
Phiên âm
Minh nguyệt phân hình xứ xứ tân,
Bạch y ninh truỵ giải không nhân.
Thuỳ ngôn tại tục phương tu đạo,
Kim Túc[1] tằng vi trưởng giả thân.Bản dịch của Thích Thanh Từ
Trăng sáng phân hình chỗ chỗ tươi,
Bạch y dễ kéo giải không người.
Tại gia ai bảo tu học khó?
Kim Túc từng làm Trưởng giả chơi.
[1] Nói đủ là Kim Túc Như Lai tức tiền thân của Cư sĩ Duy Ma Cật.