26/04/2024 12:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán Dương vãn bạc
漢陽晚泊

Tác giả: Dương Huy Chi - 楊徽之

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2015 14:50

 

Nguyên tác

傍橋吟望漢陽成,
山遍樓臺徹上層。
犬吠竹籬沽酒客,
鶴隨苔岸洗衣僧。
疏鍾未徹聞寒漏,
斜月初沈見遠燈。
夜靜鄰船問行計,
曉帆相與向巴陵。

Phiên âm

Bạng kiều ngâm vọng Hán Dương thành,
Sơn biến lâu đài[1] triệt thượng tằng.
Khuyển phệ trúc ly cô tửu khách,
Hạc tuỳ đài ngạn tẩy y tăng.
Sơ chung vị triệt văn hàn lậu,
Tà nguyệt sơ trầm kiến viễn đăng.
Dạ tĩnh lân thuyền vấn hành kế,
Hiểu phàm tương dữ hướng Ba Lăng[2].

Dịch nghĩa

Tựa cầu ngâm, ngắm thành Hán Dương
Khắp núi có lầu cao đến tận đỉnh
Chó sủa khách mua rượu qua rào trúc
Hạc theo sư đi giặt áo bên bờ rêu
Tiếng chuông thưa chưa dứt đã nghe thấy lạnh
Vừa lặn ánh trăng trông thấy đèn xa
Đêm vắng hơi thuyền bàn cách thức đi
Sáng ra hai cánh buồm cùng hướng về Ba Lăng.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ngâm ngắm Hán Dương đứng tựa cầu
Núi cao rải khắp lớp đài lầu
Khách say chó sủa sau rào trúc
Sư giặt hạc theo tận bến rêu
Chưa dứt chuông thưa nghe gió lạnh
Vừa chìm trăng xế thấy đèn câu
Thuyền bên đêm vắng đường đi hỏi
Buồm hướng Ba Lăng sáng nối nhau
Bài này tuyển từ Tống thi kỷ sự.

[1] Trong thành Hán Dương có núi Quy Sơn, trên núi có nhiều lâu đài.
[2] Tên quận, nay là một dải Hồ Nam. Nhạc Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Huy Chi » Hán Dương vãn bạc