10/05/2024 14:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2020 06:36
Nguyên tác
林下居常睡起遲,
那堪車馬近來稀。
春深晝永簾垂地,
庭院無風花自飛。
Phiên âm
Lâm hạ cư thường thuỵ khởi trì,
Na kham xa mã cận lai hy.
Xuân thâm trú vĩnh liêm thuỳ địa,
Đình viện vô phong hoa tự phi.Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục
Giấc ngủ trong rừng ngủ được say,
Vắng teo xe ngựa bấy lâu nay.
Ngày dài xuân muộn thao rèm rủ,
Không gió mà hoa trước viện bay.