25/04/2024 18:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 14/05/2007 20:27
Nguyên tác
駐馬欲分襟,
清寒御溝上。
前山景氣佳,
獨往還惆悵。
Phiên âm
Trú mã dục phân khâm,
Thanh hàn ngự câu thượng.
Tiền sơn cảnh khí giai,
Độc vãng hoàn trù trướng.Dịch nghĩa
Dừng ngựa lại để dứt áo,
Trên lạch nước trong và lạnh chảy qua hoàng cung.
Phong cảnh ngọn núi trước mắt khá đẹp,
Lủi thủi đi mà lòng đầy buồn thương.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Ngựa giục giã chia tay,
Sông lạnh trời trong xanh.
Núi trước cảnh phong đãng,
Lủi thủi về buồn tanh.