26/04/2024 09:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Lê miếu nhân đề
過黎廟因題

Tác giả: Bạch Đông Ôn - 白冬溫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2020 16:53

 

Nguyên tác

地濕天溫草木肥,
春初往探泰鄉祠。
教童故宅今猶在,
祖屋先來古未移。
保國英雄留北史,
護民事業置南碑。
聞功武略鳴于世,
香冷墻傾對夕暉。

Phiên âm

Địa thấp thiên ôn thảo mộc phì,
Xuân sơ vãng thám Thái hương từ.
Giáo đồng cố trạch kim do tại,
Tổ ốc tiên lai cổ vị di.
Bảo quốc anh hùng lưu Bắc sử,
Hộ dân sự nghiệp trí Nam bi.
Văn công võ lược minh vu thế,
Hương lãnh tường khuynh đối tịch huy.

Dịch nghĩa

Đất ẩm trời ấm cỏ cây xanh tốt,
Mùa xuân mới tới đi dạo cảnh đền làng.
Nền nhà cũ năm xưa dạy học hãy còn,
Chỗ ông nội ở ban đầu thuở xưa chưa dời đổi.
Vị anh hùng vệ quốc tiếng tăm nêu trong Bắc sử,
Sự nghiệp cứu dân còn đề trên bia đá.
Văn tài võ lược nổi tiếng trên đời,
Mà nơi thờ tường xiêu khói lạnh dưới bóng chiều tà.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đất ẩm trời thanh cây cỏ tốt,
Đầu xuân đền Thái tới thăm chơi.
Nền xưa dạy học nay còn thấy,
Nhà cũ ông bà trước mắt coi.
Sự nghiệp cứu dân bia còn chữ,
Anh hùng giữ nước tiếng trên đời.
Văn công võ lược thiên triều kính,
Khói lạnh tượng xiêu nắng xế soi.
Bài thơ này được chép trong Chư gia đề vịnh của Nguyễn Duy Tâm người thôn Văn Lâm, xã Ninh Hải, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình.

Đền thuộc thôn Bảo Thái, xã Liêm Cần, huyện Thanh Liêm, tỉnh Hà Nam, thờ vua Lê Đại Hành, xưa là nơi ông sinh sống và dạy học. Theo thần tích lưu ở đền, năm Lê Hoàn 16 tuổi, ông từ đất Trường Yên Thượng (nay là xã Trường Yên, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình) về Bảo Thái thăm mộ ông nội, rồi ở lại dạy học kiếm ăn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Đông Ôn » Quá Lê miếu nhân đề