20/01/2022 21:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tôi sắp đặt thế gian
Obmyślam świat

Tác giả: Wisława Szymborska

Nước: Ba Lan
Đăng bởi hongha83 vào 13/06/2012 11:03

 

Nguyên tác

Obmyślam świat, wydanie drugie,
wydanie drugie, poprawione,
idiotom na śmiech,
melancholikom na płacz,
łysym na grzebień,
psom na buty.

Oto rozdział:
Mowa Zwierząt i Roślin,
gdzie przy każdym gatunku
masz słownik odnośny.
Nawet proste dzień dobry
wymienione z rybą
ciebie, rybę i wszystkich
przy życiu umocni.

Ta, dawno przeczuwana,
nagle w jawie słów
improwizacja lasu!
Ta epika sów!
Te aforyzmy jeża
układane, gdy
jesteśmy przekonani,
że nic, tylko śpi!
Czas (rozdział drugi)
ma prawo do wtrącania się
we wszystko czy to złe, czy dobre.
Jednakże – ten, co kruszy góry,
oceany przesuwa i który
obecny jest przy gwiazd krążeniu,
nie będzie mieć najmniejszej władzy
nad kochankami, bo zbyt nadzy,
bo zbyt objęci, z nastroszoną
duszą jak wróblem na ramieniu.

Starość to tylko morał
Przy życiu zbrodniarza.
Ach, więc wszyscy są młodzi!
Cierpienie (rozdział trzeci)
ciała nie znieważa.
Śmierć,
kiedy śpisz, przychodzi.

A śnić będziesz,
że wcale nie trzeba oddychać,
że cisza bez oddechu
to niezła muzyka,
jesteś mały jak iskra
i gaśniesz do taktu.

Śmierć tylko taka. Bólu więcej
miałeś trzymając różę w ręce
i większe czułeś przerażenie
widząc, że płatek spadł na ziemię.

Świat tylko taki. Tylko tak
żyć. I umierać tylko tyle.
A wszystko inne – jest jak Bach
chwilowo grany
na pile.

Bản dịch của Tạ Minh Châu

Tôi sắp đặt thế gian, lần thứ hai
lần thứ hai có sửa chữa
những kẻ ngu dại bật cười
người đa sầu lặng khóc
những kẻ trọc đầu chải tóc
chó xỏ giày

Và đây là một chương
Ngôn từ của Cỏ cây, Súc vật
ở đó anh sẽ có từ điển
liên quan đến từng loại cây
Thậm chí một câu chào giản đơn
nói cùng với cá
sẽ làm cho cá, cho anh
cho tất cả mọi người
vững tin thêm lẽ sống cuộc đời

Sự ngẫu hứng của rừng
cảm được từ lâu
qua ngôn từ bỗng nhiên thành rất thực
Ôi bản trường ca của cú
những từ cách ngôn của nhím
Đã được đặt ra
khi chúng ta chắc là
chẳng có gì, nhím kia chỉ ngủ

Thời gian (chương thứ hai)
có quyền can thiệp vào tất cả
dẫu hay dẫu dở
Song kẻ nghiền tan núi
xê dịch cả đại dương
chứng kiến vòng quay của muôn vàn tinh tú
cũng sẽ trắng tay chẳng có quyền gì
đối với những người đang yêu
bởi họ quá trần truồng
bởi họ ôm nhau quá chặt
với trái tim dựng ngược
như con chim sẻ trên vai

Sự già nua - đó chỉ là lời răn dạy
trong cuộc đời của tên tội phạm
Ôi, tất cả vậy đều là trẻ trung

Sự khổ đau (chương thứ ba)
không lăng nhục cơ thể
Cái chết
sẽ tới vào khi anh đang ngủ

Và anh sẽ mơ
rằng hoàn toàn không cần phải thở
rằng sự lặng im
đó là bản nhạc không tồi
anh bé bỏng như một tia lửa nhỏ
lặn vào trong nhịp phách

Cái chết cũng chỉ vậy thôi
Cầm một bông hồng trong tay anh đau đớn hơn nhiều
và anh sẽ khiếp sợ hơn khi thấy
từng cánh hoa hồng lặng rơi

Thế gian này cũng chỉ vậy thôi
chỉ là sống
và chỉ là cái chết
Còn tất cả mọi điều khác
Giống như nhạc Bach
Được chơi trên một chiếc cưa
Bài thơ trên được rút từ tập "Lời kêu gọi đối với người tuyết" (1957).
Nguồn: Thơ Wisława Szymborska (Tạ Minh Châu dịch), NXB Hội nhà văn,1997

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Wisława Szymborska » Tôi sắp đặt thế gian