29/03/2024 12:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 18:06
Nguyên tác
淡蕩春光寒食天
玉爐沈水裊殘煙
夢回山枕隱花鈿
海燕未來人鬥草
江梅已過柳生綿
黃昏疏雨濕秋千
Phiên âm
Đạm đãng xuân quang hàn thực thiên
Ngọc lô trầm thuỷ niểu tàn yên
Mộng hồi sơn chẩm[1] ẩn hoa điền
Hải yến vị lai, nhân đấu thảo[2]
Giang mai dĩ quá liễu sinh miên
Hoàng hôn sơ vũ thấp thu thiênBản dịch của Nguyễn Chí Viễn
Hàn thực xuân quang phẳng lặng trời
Ngọc lô hương ngát toả tàn hơi
Mộng quanh bên gối lẩn hoa cài
Hải yến chưa về người chọi cỏ
Giang mai quá lứa, liễu bông rồi
Giàn đu đầm ướt, tối mưa rơi
[1] Loại gối hai đầu cao, ở giữa có cẩn hoa xà cừ. Câu ý tả sự êm ấm của giấc ngủ mùa xuân.
[2] Đàn chim hải yến đang mùa ân ái chưa vào đất liền xây tổ, và tiết thanh minh là dịp để nam thanh nữ tú đi chơi xuân. Các cô thường hái hoa lá đố nhau xem cây hoa tên gọi là gì. Truyện Kiều: "Gặp tuần đố lá, thoả lòng tìm hoa".