20/04/2024 14:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi Minh Tran vào 24/05/2020 00:09
Nguyên tác
He спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачен,
Зачем на все подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;
Не спрашивай, зачем душой остылой
Я разлюбил веселую любовь
И никого не называю милой —
Кто раз любил, уж не полюбит вновь;
Кто счастье знал, уж не узнает счастья.
На краткий миг блаженство нам дано:
От юности, от нег и сладострастья
Останется уныние одно…Bản dịch của Nhất Minh
Em đừng hỏi vì sao tôi ưu tư
Giữa quan khách tôi u sầu, rầu rĩ
Sao ánh mắt chán chường, ủ rũ
Không mến yêu đời tươi đẹp màu hồng
Em đừng hỏi sao lạnh lẽo tâm hồn
Không yêu nữa tình thiết tha, vui vẻ
Không gọi ai “Em thân thương, yêu quý”
Vì ai đã trót yêu rồi, không yêu lại nữa đâu.
Ai đã biết hạnh phúc rồi, không hạnh phúc về sau
Niềm vui sướng đổ vào ta trong khoảnh khắc:
Vốn đầy tràn thanh xuân, đam mê say đắm
Nay chỉ còn nỗi buồn ảm đạm trong tôi…
1817