25/04/2024 02:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Nga
Đăng bởi hảo liễu vào 30/04/2015 08:34
Nguyên tác
Поле зыблется цветами…
В небе льются света волны…
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.
Взор мой тонет в блеске полдня…
Не видать певцов за светом…
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом…
И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю…
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
Ngoài đồng hoa dại lả lơi,
Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời…
Chim sơn ca báo xuân đến sớm
Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.
Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn,
Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca…
Thân thiện biết bao hy vọng trẻ
Gửi lời chào an ủi trái tim ta.
Từ đâu vọng tới tiếng chim ca
Ta không biết, mà cũng không cần biết…
Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết
Và mỉm cười với bầu trời bao la.
1857