26/04/2024 11:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:35
Nguyên tác
東望何悠悠,
西來晝夜流。
歲月既如此,
為心那不愁?
Phiên âm
Đông vọng hà du du,
Tây lai trú dạ lưu.
Tuế nguyệt ký như thử,
Vị tâm na bất sầu?Dịch nghĩa
Nhìn về phía đông thấy dòng nước dài dằng dặc,
Từ phía tây chảy tới ngày đêm không nghỉ.
Năm tháng cũng cứ như trôi đi như vậy không trở lại,
Khiến lòng làm sao không khỏi buồn?Bản dịch của Nguyễn Minh
Nhìn về đông bao la trời đất
Dõi về tây nắng tắt, đêm tàn
Tháng năm như vậy miên man
Có tâm hồn, hỏi u buồn sao không