29/03/2024 16:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

U cư
幽居

Tác giả: Vi Ứng Vật - 韋應物

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:29

 

Nguyên tác

貴賤雖異等,
出門皆有營。
獨無外物牽,
遂此幽居情。
微雨夜來過,
不知春草生。
青山忽已曙,
鳥雀繞舍鳴。
時與道人偶,
或隨樵者行。
自當安蹇劣,
誰謂薄世榮。

Phiên âm

Quý tiện tuy dị đẳng,
Xuất môn giai hữu dinh.
Độc vô ngoại vật khiên,
Toại thử u cư tình.
Vi vũ dạ lai quá,
Bất tri xuân thảo sinh.
Thanh sơn hốt dĩ thự,
Điểu tước nhiễu xá minh.
Thì dữ đạo nhân ngẫu,
Hoặc tuỳ tiều giả hành.
Tự đương an kiển liệt,
Thuỳ vị bạc thế vinh!

Dịch nghĩa

Quý phái và bần tiện tuy hai đẳng cấp khác nhau,
Nhưng đã ra khỏi cửa đều phải mưu cầu dinh dưỡng.
Chỉ mình ta không bị ngoại vật trói buộc,
Nên thoả tình sống nơi vắng vẻ an nhàn.
Đêm qua vừa có trận mưa phùn,
Chẳng cần biết cỏ xuân tươi tốt.
Nắng bỗng bừng trên núi xanh,
Chim chóc bay quanh nhà đua hót.
Đôi khi bạn cùng đạo sĩ,
Hoặc đi theo tiều phu vào rừng.
Tự yên lòng làm thân thấp kém,
Coi đạm bạc, vinh hoa trên đời có là cái gì đâu.

Bản dịch của Hải Đà

Sang hèn tuy khác bậc
Ra đường phải tranh nhau
Riêng ta không ràng buộc
Sống chẳng phải lo âu
Mưa phùn đêm rơi nhẹ
Cỏ mọc nào biết đâu
Núi xanh trời rạng sáng
Chim ríu rít nhà sau
Thiền sư đôi khi gặp
Tiều phu dạo cùng nhau
Thua kém mình yên phận
Phú quý chẳng bền lâu.
Năm 779 tác giả Vi Ứng Vật đang làm huyện lệnh huyện Hộ, bị đổi đi làm huyện lệnh huyện Lịch Dương. Ông cáo bệnh không đi và từ quan luôn, ở ẩn. Ông làm bài này trong giai đoạn đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Ứng Vật » U cư